Besoin d'aide maintenant ?
Si vous avez entre 12 et 30 ans
et besoin d'aide, cliquez ici .
Faire un don
Nouvelles

Traduire en temps de crise

Sans commentaires Partager:

« Début mars, le Vermont a commencé à fermer en raison de la propagation du coronavirus. La fin de l'année scolaire a été traumatisante pour nos jeunes », déclare Marelyn Segura du programme multiculturel pour les jeunes de Spectrum. « Leurs familles étaient stressées et effrayées…. et c'était aux enfants qui parlent un peu anglais d'expliquer à leurs parents ce qui se passait.


"Beaucoup de nouveaux Américains viennent de zones de guerre et d'autres situations dangereuses et quand ils sont arrivés ici, ils ont été frappés par une pandémie dans une langue qu'ils ne connaissent pas." Marelyn déclare : "Cela a été très compliqué et difficile pour eux, ils ont dû rester à l'intérieur tout le temps et ils n'ont aucune idée de pourquoi."


Alors que le Vermont commençait à fermer, Alison Segar, une assistante sociale du programme JOBS de Spectrum/Howard Center, s'est rapidement rendu compte que de nombreuses personnes dans les communautés non anglophones auraient besoin d'accéder aux informations COVID-19 dans leur langue maternelle. Elle s'est associée à Mohamed Jafar, qui parle somali, pour créer la première d' une série de plus de 400 vidéos sur la pandémie.

Première vidéo YouTube de Mohamed Jafar sur la pandémie, traduite en somali.

Depuis cette vidéo initiale, Alison et Mohamed ont collaboré avec 7 organisations locales pour créer et diffuser des vidéos d'information de dirigeants communautaires de confiance parlant de la pandémie dans différentes langues : le personnel du programme multiculturel de la jeunesse de Spectrum, Howard Center, Association of Africans Living in Vermont (AALV) , US Committee for Refugees and Immigrants Vermont (USCRI), le University of Vermont Medical Center, le Vermont Health Department et le Community Economic Development Office (CEDO) à Burlington.

Le groupe est maintenant connu sous le nom de Vermont Multilingual Coronavirus Communication Task Force et les vidéos ont couvert de nombreux sujets, notamment des détails sur le virus, la sécurité, les protocoles de masque facial, les tests et maintenant les informations sur la vaccination. Initialement, chaque vidéo était diffusée dans plus d'une douzaine de langues et maintenant les dix langues principales parlées dans le comté de Chittenden, dont l'espagnol, le swahili, le somali, le népalais et le vietnamien, sont produites. Les vidéos ont été publiées sur YouTube avec plus de 22 500 vues et 166 abonnés à la chaîne, et les vidéos sont partagées via les organisations membres et les gestionnaires de cas. Les fichiers sonores des vidéos réalisées sont envoyés aux écoles de Burlington et Winooski ainsi qu'à BHA et sont partagés via leur système d'appels automatisés.


Marelyn dit qu'un jeune lui a dit que « sa mère ne parlait pas anglais et était complètement confuse pourquoi tout le monde utilisait des masques. Ce jeune a pu expliquer ce qu'était la pandémie à travers les vidéos, y compris les vidéos de procédure sur comment et pourquoi porter un masque en sortant. »


Non seulement les vidéos ont été utiles à nos jeunes et à leurs familles, mais le groupe de travail a appris à communiquer rapidement avec les communautés non anglophones pendant la crise. Comme le souligne Alison, « Avant cette pandémie, il y avait un manque de communication permanent en ce qui concerne les problèmes communautaires ou à l'échelle de l'État entre les communautés anglophones et non anglophones du Vermont. C'est une question d'équité et maintenant nous avons beaucoup appris sur la façon de tendre la main efficacement – j'espère que le travail que nous avons accompli et les liens qui ont été établis se poursuivront.

Vidéo YouTube de Marelyn Saam sur les ordonnances pandémiques du gouverneur Scott
à partir de novembre, traduit en espagnol.

Laisser un commentaire

Your email address will not be published. Required fields are marked *